ترجمای

 

پایگاه دانش ترجمای

مقالات آموزشی، ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا

شنبه 02 مهر 1401 - 22:28

شنبه 02 مهر 1401 - 22:28

هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفه‌­ای و رسیدن به یک ترجمه موفق

هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای

 

یک مترجم تازه‌کار و مبتدی برای اینکه به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شود باید مراحلی را پشت سر بگذارد . ما در این مقاله با عنوان هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفه‌ای و … به معرفی و بررسی این مراحل می‌پردازیم.

 

پیشگفتار

امروزه شاهد پیشرفت روزافزون تکنولوژی و از جمله فراگیر شدن دنیای اینترنت در تمامی عرصه‌های زندگی بشری هستیم. یکی از این عرصه­‌ها، فعالیت مترجم حرفه‌ای و ترجمه است که در چند سال اخیر پیشرفت­‌های بسیاری داشته است و با فراگیری اینترنت، می‌­توان گفت که بیش از 80 درصد کارهای ترجمه به شکل اینترنتی و دورکاری در حال انجام است.

کار ترجمه (خصوصا دورکاری و آنلاین) به یکی از رایج‌­ترین فعالیت‌های کاری دنیای امروزی تبدیل شده است. مشاغل برای بروز ماندن و نیز تبادل علمی، کاری و برقراری ارتباط با کشورهای دیگر نیازمند داشتن دانش زبان این کشورها هستند.

بنابرین نیاز این مشاغل به مترجمانی برای ترجمه متون و تبادلات بین شرکت‌­ها، موسسات و زبان‌­های مختلف امری ضروری است. مترجمان نیز بیشتر این موارد را براحتی می­‌توانند به صورت دورکاری و در منزل انجام دهند.

بدیهی است که کار ترجمه دورکاری یا در منزل مزایای زیادی دارد. اولین مزیت این است که کارفرمایان به راحتی می­‌توانند بدون ملاقات حضوری با مترجمان در ارتباط باشند. این مزیت خصوصا در دوره‌­ی فراگیری ویروس کرونا نیز بسیار حائز اهمیت است.

از دیگر مزایای ترجمه دورکاری و اینترنتی، انعطاف­پذیری این فعالیت است. مثلا یک مترجم در هر جایی با دسترسی به اینترنت، بدون محدودیت زمانی و مکانی می‌­تواند وارد این کار شود. همچنین اگر در این شغل متبحر باشد حتی می‌­تواند به درآمد قابل ­ملاحظه‌­ای نیز دست یابد. با این وجود، دورکاری و اینترنت فضای کار مترجمان را تغییر داده و با پیشرفت همراه ساخته است. شما به عنوان مترجم می‌توانید از این فضای کاری در پیشرفت کار خود در رسیدن به مترجم حرفه‌ای بهره‌مند شوید. در این بخش شرایط مترجم حرفه‌­ای را با عنوان هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفه­‌ای بررسی کنیم.

 

مقالات مرتبط:

ده دلیل برای یادگیری زبان‌های جدید

 

هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفه‌­ای و رسیدن به یک ترجمه موفق

ترجمه‌­ی موفق علاوه بر نیاز به دانش زبانی مترجم، بستگی به مهارت و استعداد یا حتی هنر او نیز دارد.

بنابرین صرفا دانستن یک زبان دیگر به این معنا نیست که این فرد بتواند متون آن زبان را به خوبی ترجمه کند یا در این زبان یک مترجم موفق باشد. مترجمی که علاوه بر دانش زبانی، استعداد و مهارت ترجمه را نیز داشته باشد، یک گام جلوتر از دیگر مترجمان در این حرفه قرار دارد.

اگر شما هم مایل به شروع کار مترجمی هستید، ترجمای مطالعه این مقاله را به شما توصیه می‌کند. معیار مشخصی برای مترجم حرفه‌ای وجود ندارد، اما رعایت این هفت نکته به شما در این زمینه کمک خواهد کرد:

 

1. از زبان مادری خود غافل نشوید

خان اول برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌­ای مستلزم آشنایی کامل شما به اصول نگارش و قواعد زبان مادری است.

برای این کار شما بهتر است که مطالب نویسندگان مختلف با موضوعات گوناگون را مطالعه نمایید. این امر به شما کمک خواهد کرد که با الگوهای نگارش خواه ادبی یا داستان­‌ها یا مقالات امروزی و … با زبان متداول خود بیشتر آشنا شوید.

هرچه مطالعه­‌ی شما در این زمینه بیشتر باشد، مهارت بهتری در نوشتن پیدا خواهید و با دقت بیشتری به انتخاب واژگان و ساختار روان جملات می‌­پردازید . در نهایت ایده­‌های جدیدتری در ترجمه و نوشتن بدست خواهید آورد.

 

2- زبان دوم خود را تقویت کنید

مانند خان قبلی، شما بواسطه تقویت زبان دوم، عبارات و تعابیر مورداستفاده در آن زبان را به خوبی درک می‌کنید. می‌توانید آن را به بهترین شکل به خوانندگان زبان دیگر انتقال دهید. در نتیجه به عنوان یک مترجم حرفه‌ای یک ترجمه‌­ی موفق‌­تر ارائه دهید. این امر با آگاهی از اصول و قواعد نگارش زبان اصلی و همچنین آداب و رسوم آن کشور میسر می‌شود.

پس باید متون بیشتری از زبان مقصد مطالعه کنید و به عنوان یک وظیفه­‌ی اصلی همیشه آن را در نظر داشته باشید.

 

3- ترجمه­‎‌های مختلف یک متن را مقایسه کنید

یکی از ویژگی­‌های ترجمه، وجود تنوع در سبک و سیاق هر مترجمی است. گاهی یک متن، مقاله یا کتاب توسط چندین مترجم ترجمه می­‌شود. اما هر یک از این مترجمان روش و اسلوب متفاوتی را در ترجمه و چینش کلمات و واژگان به کار می­‌گیرند.

گاهی برخی از مترجمان در ترجمه یک اثر دچار اشتباهاتی می‌شوند که باعث تضعیف متن اصلی و ترجمه آن می­‌شود. حتی ممکن است معانی و مفاهیم نادرست و نامرتبطی در ترجمه­‌ی آنها دیده شود. از طرفی برخی مترجمان نیز محتوای متون ترجمه شده را به زیباترین سبک و مفاهیم انتقال می‌­دهند. خواننده نیز در هنگام مطالعه ترجمه آن اثر احساس رضایت می‌کند و از آن لذت می‌­برد.

بنابرین مطالعه­‌ی ترجمه‌­های مترجمان دیگر به عنوان خان سوم به شما در تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌­ای کمک می‌کند. سعی کنید که متون یا کتب ترجمه شده را به دو زبان مبدأ و مقصد با دقت مطالعه کنید. سبک مترجم را تحلیل کنید و نحوه گزینش کلمات، حذف یا افزودن واژگان و جملات را در نظر بگیرید. همچنین ویرایش تعابیر برای ایجاد تناسب ترجمه با محیط زبان مقصد را در ترجمه وی بررسی نمایید.

 

هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل به یک مترجم حرفه‌ای

4- خواسته‌­ی مشتری در نظر بگیرید

گاهی مشتری برای ترجمه متن خود خواسته‌­ها و نکاتی را به مترجم گوشزد می‌کند. به منظور ارائه یک ترجمه‌ی موفق‌تر، شنیدن یا خواندن و در نهایت توجه به نظرات وی بسیار مهم است.

ممکن است یک مشتری سفارشی ثبت کند که در رابطه با ترجمه‌­ی دعاوی حقوقی یا دادگاهی بین‌­المللی، ترجمه­‌ی اسناد تجاری، ترجمه­‌ی تخصصی مقالات، ویرایش مقالات، پارافریز تخصصی یا مربوط به خدمات دیگر باشد. او ممکن است بر حساسیت ترجمه­‌ی این متون بسیار تأکید کند، بنابرین مترجم قبل از ثبت درخواست باید به عنوان خان چهارم، متن و نظرات مشتری را به دقت بررسی کند تا از توانایی خود نسبت به ترجمه و انجام آن سفارش اطمینان داشته باشد.

 

5- تمرین و ممارست کنید

در ترجمه، تمرین یک اصل اساسی به شمار می‌رود. تمرین باعث می‌شود شما به یک مترجم حرفه‌­ای تبدیل شوید. خواه در ابتدا استعداد و مهارت ترجمه را داشته باشید یا خیر. با رعایت خان پنجم یعنی تمرین و ممارست بسیار، شما مهارت و تکنیک بیشتری در ترجمه بدست خواهید آورد.

 

6- از دیگران کمک بخواهید

بیشتر اوقات ترجمه به صورت انفرادی انجام می‌­شود. ولی گاهی نتیجه کار تیمی (همکاری دو یا چند مترجم یا حتی رفع برخی اشکالات با کمک دیگران) بسیار موفق­‌تر خواهد بود.

هر مترجم گاهی با موانع و مشکلات گوناگونی در ترجمه خود دست­‌وپنجه نرم می‌­کند. مترجم می­‌تواند این مشکلات خود را با مترجمان دیگر در میان بگذارد و از آنها در ترجمه خود کمک بگیرد.

همچنین درخواست توضیح و جزئیات بیشتر از مشتری نیز می­‌تواند این مشکلات و موانع پیش­روی مترجم را کاهش دهد. با این وجود، شما به عنوان یک مترجم باید روحیه‌ی پرسشگری و درخواست کمک به هنگام نیاز را داشته باشید.

 

7- گنجینه‌­ی واژگان ترجمه شده بسازید

با کمک تکنولوژی، مترجم می‌­تواند از گنجینه­‌ی واژگان ترجمه­‌ی شده خود برای سرعت بخشیدن به روند ترجمه بعدی بهره بگیرد. این امر باعث می­‌شود که در آینده خصوصا در ترجمه موضوعات مشابه، وقت کمتری را صرف کند و با سرعت بیشتری متن را ترجمه نماید.

مترجم می‌­تواند از ابزارهای کمکی برای بهبود کیفیت و سرعت ترجمه و صرفه­‌جویی در وقت و هزینه بهره بگیرد. البته منظور به هیج وجه ترجمه ماشینی یا گوگل ترانسلیت نیست که ترجمای نیز به شدت با آن مخالف است. بلکه منظور ابزارهایی است که در ذخیره واژگان برای تسریع ترجمه مفید هستند. در مقالات آینده به معرفی و بررسی آنها خواهیم پرداخت.

این مقاله در اینجا به پایان می­‌رسد و امیدواریم که ذکر این هفت خان مهم ترجمه برای شما مفید باشد.

 

 

فهرست مطالب
4.8 4 رای‌ها
رأی دهی به مقاله
اطلاع از پاسخ جدید به دیدگاه من
اطلاع از
guest
آدرس ایمیل منتشر نمی‌شود (اختیاری)
4 دیدگاه
بیشترین واکنش نشان داده شده(آرا)
تازه‌ترین قدیمی‌ترین
بازخورد (Feedback) های اینلاین
View all comments
Mohammad J-67
Mohammad J-67
1400-03-19 18:29

مطالب مفید و خوبی بود. ممنون

فاطمه
فاطمه
1400-04-02 20:13

ممنون از مطالب خوبتون

4
0
شما هم می‌توانید دیدگاه خود را به اشتراک بگذارید.x